Сусанна Цирюк: «Нижегородских зрителей ждет сюрприз»

Сусанна Цирюк: «Нижегородских зрителей ждет сюрприз»

«Сильва» появилась на подмостках, казалось бы, в крайне неуместное для развлечений время -  в Первую мировую войну - и моментально обрела популярность. В Горьковском театре оперы и балета эта яркая, воспевающая любовь оперетта впервые была поставлена также в непростое время - в 1941 году, уже после начала войны. Ставил ее Борис Покровский, впоследствии выдающийся оперный режиссер.
История гласит, что Бориса Александровича категорически не пустили на фронт и тут же дали задание вывести на сцену «Сильву».  «Жизнь убедила нас, что нужно ставить спектакли жизнерадостные... Людям нужны были радость, веселье, смех, им нужно было то, во имя чего они идут воевать, что защищают», - так впоследствии комментировал  Покровский эту постановку.
29 и 30 марта на сцену нижегородской оперы выйдет пятая постановка «Сильвы». Режиссер-постановщик – лауреат премии «Золотая маска» Сусанна Цирюк (Санкт-Петербург), дирижер-постановщик Сергей Вантеев, художники-постановщики Татьяна Королева и Алексей Тарасов, балетмейстер-постановщик – Елена Лемешевская. По случайно подсмотренным обрывкам репетиций, по краем глаза замеченным декорациям очевидно, что нас ждет фейерверк. В преддверии события корреспондент «НН» встретилась с режиссером-постановщиком Сусанной Цирюк и выяснила, что качественной опереттой нижегородский зритель насладиться может, а вот бродвейским мюзиклом – вряд ли.

Обреченная на успех
- «Сильву» ставят часто. Постановка будет традиционной, или ожидается что-то  из ряда вон выходящее?
- «Сильва» – это праздник по умолчанию. Что именно вы увидите, не скажу: обещаю, что зрителей ждет сюрприз, а спектакль – успех. Ставим традиционно, без унитазов и противогазов. С ярко выраженными человеческими отношениями на фоне очень красивых декораций и в чудесных костюмах Belle Epoque - стиля модерн.
- Есть ли у вас замечания, пожелания труппе?
- Никаких! Труппа мобильная, отзывчивая, ребята работают с удовольствием, репетиции проходят в очень хорошей атмосфере.
- Несколько лет назад вы уже сотрудничали с нижегородскими артистами – ставили в Камерном музыкальном театре оперетту «Граф Люксембург». Как вам работалось там, как оцениваете артистический коллектив?
- Камерный театр больше ориентирован на мюзикл и у них гораздо моложе труппа, потому что они активно привлекают студентов консерватории. Я очень хорошо отношусь к вашему Камерному театру! Была там на чудесном водевиле «Подлинная история поручика Ржевского», в прошлый свой приезд попала на «Трех мушкетеров»… и посмотрела бы еще что-нибудь. Я вообще стараюсь смотреть всё, что идет в нижегородских театрах, в том числе и драматические спектакли, но, к сожалению, на это часто не хватает времени.
- Неоднократно бывая в Нижнем, вы провели здесь немало дней. Быть может, появились какие-то любимые вами места, кафе, сложились приятные вам маршруты?
- Я очень люблю ваш кремль - люблю просто гулять по нему, причем мне повезло побывать там и летом, в хорошую погоду. В свое время заходила в кафешки на Большой Покровской, но сейчас успеваю забегать только в суши-ресторанчик, расположенный недалеко от театра – очень вкусно и нет аншлагов. Я еще не видела новую набережную, о которой немало наслышана; в ближайший выходной твердо намерена прогуляться по ней.
Трудности с переводом
- Глядя на вашу биографическую справку и послужной список, догадываюсь, что вы сразу пошли в режиссеры – и попали в точку. Это так?
- Нет, не так. Сначала я год проучилась в институте иностранных языков и хотела поступить в Московский университет на отделение литературного перевода; я очень это люблю и до сих пор занимаюсь переводами (среди особенно известных работ Сусанны Цирюк в данном направлении – перевод на русский язык стихотворных текстов мюзикла «Нотр-дам де Пари. – Прим.М.Ф.). Но получила тройку по истории и, несмотря на пять по специальности, не прошла по сумме баллов…
А моя мама всю жизнь работала концертмейстером в театрах, последние 25 лет – в театре Юрия Александрова «Санктъ-Петербургъ Опера». Вскоре после того, как мне не удалось поступить в Москву, я попала на репетицию Юрия Исааковича, была совершенно потрясена увиденным, и это определило мою дальнейшую жизнь.
- Вы, наверное, вновь участвуете в адаптации очередного шедевра для российского зрителя?
- Со времени «Нотр-Дам де Пари» было несколько заметных работ. В частности, для санкт-петербургской музкомедии я делала лицензионную русскую версию перевода культового мюзикла Романа Полански «Бал вампиров».  Затем были бродвейские «Аладдин», «Граф Монте-Кристо». Недавно начала работу над еще одним культовым мюзиклом, «Мисс Сайгон». Это, говоря попросту, «Мадам Баттерфляй», только во времена вьетнамской войны. Проект очень сложный, но интересный.
- Почему практически все бродвейские постановки, «приезжающие» в Россию, показывают в столицах, а в другие города не везут?
-  Потому что вывезти такую махину как бродвейский мюзикл непросто по ряду причин. Это очень сложная сценография, большие требования к машинерии и оборудованию сцены, сложная система света, и заменить что-то аналогами невозможно вследствие жестких условий контракта. Далеко не каждая сцена, тем более провинциальная, располагает удовлетворяющими эти условия возможностями. Ну и билеты, безусловно, получаются ощутимо дорогими, так что без спонсорской поддержки тут не обойтись, а это дополнительно усложняет задачу.
Мария Федотова. Фото Татьяны МАЙОРОВОЙ.